职位详情
游戏本地化
8000-10000元
深圳市法本信息技术股份有限公司
杭州
1-3年
大专
04-15
工作地址

和仁科技大厦

职位描述
岗位职责:
1. 负责游戏文本(包括剧情对话、UI界面、系统提示、术语库等)的翻译、校对及文化适配,确保内容符合目标市场的语言习惯与文化背景;
2. 主导或参与本地化质量保证(LQA)流程,对本地化版本的游戏进行系统性测试,识别并修复翻译错误、显示问题(如文本超框、字体兼容性)、文化敏感内容及语境逻辑问题;
3. 分析本地化过程中的常见问题,输出优化建议,协助完善术语库、风格指南及本地化流程;
4. 针对项目的游戏类型(如RPG、开放世界等)提供本地化解决方案,平衡创意表达与文本场景适配性。
岗位要求(硬性):
1.1-3年游戏本地化或LQA测试经验,熟悉LQA全流程(测试用例编写、BUG管理、测试回归等);
2.掌握基础正则表达式、QA工具(如Xbench)和CAT工具,能辅助优化文本处理效率;
3.精通中英双语表达与风格审美能力,对目标语言地区的游戏文化、网络流行语有深刻理解;
4.对游戏文本的语言特性和本地化结构有较高敏感度,能快速识别游戏中翻译/术语一致性、多语言排版、文化合规、文本代码等常见本地化问题。

办公大厦:杭州滨江和仁科技大厦
岗位要求(附加):
1. 有游戏行业从业经验,熟悉二次元、RPG、开放世界等品类更佳,熟悉主流游戏类型术语及玩家社区文化;
2. 熟悉多平台(PC/主机/移动端)本地化差异及技术要求。
3. 有独立负责项目经验者优先。


岗位职责:
1. 负责游戏文本(包括剧情对话、UI界面、系统提示、术语库等)的翻译、校对及文化适配,确保内容符合目标市场的语言习惯与文化背景;
2. 主导或参与本地化质量保证(LQA)流程,对本地化版本的游戏进行系统性测试,识别并修复翻译错误、显示问题(如文本超框、字体兼容性)、文化敏感内容及语境逻辑问题;
3. 分析本地化过程中的常见问题,输出优化建议,协助完善术语库、风格指南及本地化流程;
4. 针对项目的游戏类型(如RPG、开放世界等)提供本地化解决方案,平衡创意表达与文本场景适配性。
岗位要求(硬性):
1. 1-3年游戏本地化或LQA测试经验,熟悉LQA全流程(测试用例编写、BUG管理、测试回归等),有独立负责项目经验者优先;
2. 掌握基础正则表达式、QA工具(如Xbench)和CAT工具,能辅助优化文本处理效率;
3. 精通中日双语表达与风格审美能力,对目标语言地区的游戏文化、网络流行语有深刻理解;
4. 对游戏文本的语言特性和本地化结构有较高敏感度,能快速识别游戏中翻译/术语一致性、多语言排版、文化合规、文本代码等常见本地化问题。

办公大厦:杭州滨江和仁科技大厦
岗位要求(附加):
1.有游戏行业从业经验,熟悉二次元、RPG、开放世界等品类更佳,熟悉主流游戏类型术语及玩家社区文化;
2.熟悉多平台(PC/主机/移动端)本地化差异及技术要求。

以担保或任何理由索取财物,扣押证照,均涉嫌违法,请提高警惕

立即申请