职位详情
多媒体本地化翻译项目经理/视频本地化翻译项目经理
5000-8000元
沈阳我译网科技有限公司
沈阳
不限
本科
03-14
工作地址

塔湾街11号甲中信泰富A2座20层

职位描述

【项目启动与规划】

  • 1. 明确项目需求:与客户或版权方进行深入沟通,明确影视剧的类型、风格、受众群体以及具体的翻译要求,例如目标语言的风格偏好、字幕格式规范等。
  • 2. 制定项目计划:根据项目规模、交付时间和资源状况,制定详细的项目计划,包括翻译、校对、审核等各个环节的时间节点和里程碑。
  • 3. 组建项目团队:挑选并组建专业的翻译团队,成员通常包括翻译人员、校对人员、审校人员等,确保团队成员具备丰富的影视剧翻译经验和相关语言能力。

【翻译资源管理】
  • 1. 翻译人员分配:根据翻译人员的专业背景和语言特长,合理分配不同剧集或影片的翻译任务,确保翻译质量和风格的一致性。
  • 2. 术语表制定:组织团队建立统一的术语表,对影视剧中涉及的专业术语、人名、地名等进行规范翻译,保证整个项目翻译术语的一致性和准确性。
  • 3. 参考资料收集:收集与影视剧相关的背景资料、文化注释等参考信息,提供给翻译团队,帮助他们更好地理解剧情和文化内涵,从而更准确地进行翻译。

【翻译质量把控】
  • 1. 制定质量标准:建立严格的字幕翻译质量标准,包括翻译的准确性、流畅性、文化适应性以及与画面的同步性等方面的要求。
  • 2. 过程质量监控:在翻译过程中,定期检查翻译进度和质量,通过抽检等方式及时发现问题并给予指导和纠正,确保项目按计划顺利进行。
  • 3. 审核与修改:组织校对和审校人员对翻译完成的字幕进行多轮审核,对发现的问题进行修改和完善,确保最终字幕质量符合既定标准。

【团队沟通与协调】
  • 1. 内部沟通协调:定期组织项目会议,让翻译团队成员分享工作进展、问题和解决方案,促进团队成员之间的沟通与协作,确保团队工作的高效性和协调性。
  • 2. 外部沟通协调:与影视剧制作方、版权方等外部机构保持密切沟通,及时反馈项目进展情况,解决可能出现的问题,如版权方对翻译内容提出修改意见时,协调团队进行相应调整。

【技术与格式处理】
  • 1. 字幕格式转换:熟悉各种字幕格式,根据项目要求进行字幕格式的转换和调整,确保字幕与视频文件的正确匹配和播放效果。
  • 2. 技术问题解决:协助翻译团队解决在字幕制作过程中遇到的技术问题,如字幕与画面的同步调整、特殊字符的显示等,必要时与技术人员合作开发或使用相关工具来提高工作效率。

【项目交付与验收】
  • 1. 交付准备:在项目完成后,对所有字幕文件进行整理和打包,确保交付的文件完整、准确,并符合客户要求的格式和规范。
  • 2. 验收沟通:与客户或验收方进行沟通,提交项目成果并配合验收工作,根据验收反馈及时处理遗留问题,确保项目顺利通过验收。

【项目总结与反馈】
  • 1. 项目总结:对整个项目进行总结,分析项目过程中的优点和不足,总结经验教训,为今后类似项目提供参考和借鉴。
  • 2. 客户反馈收集:收集客户对项目的反馈意见,了解客户满意度,以便不断改进服务质量,提高客户忠诚度。


任职资格:
1、【年龄30岁以下】,【第一学历本科及以上】,【英语专业4级或非英语专业CET-6级】,有海外留学经历或外企工作经验者优先;

2、喜欢多媒体视频项目,有良好的责任心和职业操守,有多线程工作经验或项目管理经验者优先;
3、抗压能力强,具备团队合作精神和全局观念,强烈的客户服务意识;
4、掌握第二外语、有视频打轴剪辑或者翻译相关经验者优先

职位福利:

五险一金、年终分红、带薪年假、员工旅游、节日福利、免费早午餐(自助打餐)、零食下午茶

以担保或任何理由索取财物,扣押证照,均涉嫌违法,请提高警惕

立即申请