工作地点:海外
工作内容:
1. 工程文档翻译:负责中越 / 中英双语的施工方案、技术规范、安全规程、监理报告等基建类文件的笔译及校对;
2. 现场沟通翻译:跟进项目例会、施工对接、设备调试等场景的同声传译 / 交替传译,确保双方信息精准传递;
3. 资料管理:维护项目翻译术语库,整理翻译后的双语资料并归档;
4. 辅助工作:协助项目组完成本地文件的合规性语言适配(如适配当地工程管理规范的文本调整)。
能力要求:
1. 语言能力:熟练掌握中文(母语)、越南语(工作级)、英语(工作级),精准理解工程类专业术语;
2. 翻译技能:掌握笔译校对流程、同声传译基础技巧;
3. 工具能力:熟练使用专业翻译软件(Trados 塔多思、MemoQ、SDL Passolo),及辅助翻译工具(DeepL 专业版、谷歌翻译企业版)
4. 可接受长期驻场胡志明市项目现场;
5. 具备当地工作签证办理的相关经验(或可配合项目组完成签证办理);
6. 工程领域(轨道交通 / 基建 / EPC 项目)的中越 + 中英双语翻译经验;具备现场翻译及工程文档笔译的实操经历者优先。