职位描述
【主要职责】
翻译:
按需将游戏文本、市场宣传材料及文档从中文翻译为英文,遵循项目词汇表和风格指南。
预期产能: 每天翻译约 3000–4000 字中文内容,确保质量达标。
校对:
审核和润色翻译后的游戏内容(包括对话、UI、物品描述、教程等),确保语法准确、语言流畅、符合英语用户的文化习惯。
确保术语、语气和风格在所有本地化内容中保持一致。
识别并解决源文或译文中的歧义、误译或文化不符问题。
预期产能: 每天校对约 6000–8000 字中文内容(视内容而定),需高度细致。
协作与质量保障:
与公司内部本地化团队密切合作,确保翻译内容与游戏机制、剧情设定及玩家预期一致。
识别文化敏感话题(如俚语、幽默、历史或政治元素),并提出本地化调整建议。
使用 CAT 工具维护翻译记忆库、术语库,提高翻译效率。
【岗位要求】
语言能力:
需满足以下任一条件:
英语为母语,中文水平达到 HSK6 或同等程度。
中文为母语,英语水平达到 IELTS 8.5–9.0 或 CEFR C2 级别。
经验要求:
至少两年中译英游戏本地化经验,具备成熟的翻译与校对项目经历。
技术能力:
熟练使用 CAT 工具。
文化敏感度:
对英语国家(如美国、英国、澳洲)的文化、敏感话题、潮流趋势有深入了解。
能对潜在误解或冒犯内容进行本地化调整(如性别包容性、地区俚语等)。
工作方式:
自驱力强、注重细节,能适应远程和异步协作的工作环境。
热爱游戏:
游戏爱好者,对 RPG、动作类、手游等类型熟悉,了解游戏术语。
【加分项】
有游玩米哈游旗下产品经验(如《原神》《崩坏:星穹铁道》《绝区零》等)。
对 ACG(动画、漫画、游戏)文化、语言趋势、科幻/奇幻文学/影视/游戏、历史/神话等领域有浓厚兴趣。
具备语言学、创意写作等语言类背景。
熟悉本地化流程与工作流。
以担保或任何理由索取财物,扣押证照,均涉嫌违法,请提高警惕